新闻中心

燕园“双料”骑士书房中的微缩世界——走进董强教授的书房

来源:北京大学  2021-04-27 14:16:28   367 阅读

他是米兰·昆德拉的学生

他是首位进入

法兰西道德与政治科学院的华人

是最年轻的外籍终身通讯院士

他被称为“双料”骑士

先后获得法国政府颁发的

教育骑士勋章

荣誉军团骑士勋章

他是傅雷翻译奖的发起人

他与诺贝尔文学奖获得者

勒克莱齐奥合作出版

《唐诗之路》

……

本期北大学者书房

让我们一起走进

北京大学外国语学院法语系教授

董强老师的书房

感受燕园里的“双料”骑士

书房中的微缩世界

董强老师的书房快闪

点击体验

书房中的书,不是简单靠在一起,而是构建个人想象世界的砖瓦,相互作用出一个人的精神世界。

董强的书房,是一个由法语和中文讲述的微缩世界。这个世界讲究“一半一半”,中西结合。平衡与交融,在这里体现得淋漓尽致。

书房里,靠墙的实木书柜格间中,书籍被整齐地归类:一半是法文书,一半则是中文书。书柜的顶上一半是较为巨大的大部头,另一半则堆放着有些年岁的录影带,褪色的包装,给整面书柜平添了几分岁月的厚重感。

书柜前的空间是董强的活动范围。一半现代,一半古典。北面是办公桌、电脑、打印机和一堆书籍,简约清爽,这里是董强开展法语翻译和教学准备工作的工作区;南面则是书法台、毛笔、砚台、宣纸、印章……散而不乱地铺放在台面上,董强擅长书法,工作之余总是要写上两笔。

董强喜欢在书柜前放置一些小物件。大多是从世界各地带回来的,是董强行走世界的见证。物件的类型很丰富,琳琅满目。有中国古代的女子佩饰、道教的拂尘,也有意大利小雕像,还有与诺贝尔文学奖获得者合作的作品封面。

每前往一个国家,遇到特别能够体现当地文明的东西,董强都会买下一件。久而久之,世界各地的元素浓缩于此,勾勒着一个中国文人行走、体验、感悟的世界模样。

书房里挂着或摆放着董强喜欢的艺术作品。“都是在法国待过的艺术家,我给他们写序。”王衍成、江大海、瞿倩梅、范一夫、王刚、陈江洪……“书与艺术是最搭的。”

“书房其实体现的是一个人的世界,精神的世界,想象的世界。”董强解释道,“这里的只是一小部分,我总共的藏书没计算过,但真的不少。”

海明威曾说:“假如年轻时你有幸在巴黎生活过,那么你此后一生中不论到哪里,她都与你同在,因为巴黎是一席流动的盛宴。”曾在巴黎生活过的董强,如同这座城市一般,天性热爱新奇、自由,不喜拘束。由于藏书较多,董强特别希望能有一个可以流动的书房,不仅书房本身可以像蜗牛的壳一样跟随人一起移动,里面的书目也可以及时流动更新。

最让董强感到震撼的书房,是他在法国求学时的导师米兰·昆德拉的书房。“他有一片巨大的书柜。我很好奇,结果发现里面全是他自己写的书!被译成了全世界的各种语言!”

“除却那些永流传的经典书籍,对于我来说,最好的书就是下一本书。”董强补充道。

虽然自己的藏书不少,但董强却别有心得:“书非借不能读也。”

董强从小学开始就爱读书。小时候家里没什么书,他就经常看姐姐的教材。藏书较多的邻居家,也成了董强儿时的图书馆。

上世纪80年代,16岁的董强进入北京大学,被分配到西语系修习法语,从此开始了与美丽的法语毕生的缘分。图书馆是他在校期间最常去的地方,其中法语藏书为他提供了法语学习的第一份养料。由于书籍资源有限,青年董强十分羡慕法国朋友家中丰富的藏书,每每拜访,都有想要全部复印下来的冲动。

本科结束后,他以全国统考第一的成绩获得公费留学的机会,赴法深造。此时的董强,对法语乃至法国文化都包含着浓厚的兴趣。

初来乍到,他的法语被法国人戏称为“伏尔泰”式的法语。原来是因为在国内学习的书籍陈旧,很多用法还是十八世纪的,早已被舍弃了。为了快速充分融入当地生活,他观看法国的电视、电影,接受法国饮食,尝试用法国人的方式学习,感受这个国家的文化。

在法国,董强大量的时间都在书店度过,经常读到书店打烊。因为不好意思只看不买,董强每次就挑一本不太贵的买,久而久之,积攒了不少书。后来回国,在法国留学时的书籍,董强一本没有落下地全数带回,还挑了一些比较珍贵的,捐给了学院的图书馆。

由于总是“借”书读,和很多爱书之人不一样,他对书籍并无太强烈的拥有感,“书最重要的是里面的思想,并非实物本身。”此外,董强还练就了随处随时都能读书的本事,无论嘈杂与否,拿起一本书就能很快地沉浸其中,专注阅读。

“专注力是读书人的重要品质。”董强说,“不光是读书,做学问也是,要专注。”他经常勉励学生,看一篇文章就要完整地看完,要保持内在的安静,不能因为任何事分心。

在很多人的眼中,董强是一个法语专家,翻译家,但他更愿意称自己为人文学者。“法国教给我更多是人文社科的东西。”

富有浪漫气息和人文精神的法兰西,对年轻的董强来说,是一片知识的沃土。旅法12年,他将自己深深扎进这片土地,学习一切可以学习的东西,孜孜不倦地汲取着养分。

董强说,阅读要广泛。广泛之一,在于要跨学科,广泛学习各个学科的书籍。

他深入阅读了大量关于文学、艺术等涉及人文社科理论的书籍,聆听了各个学科大师的讲座。“我希望自己可以融合人文社科综合领域的知识,其中包括中西方的历史、社会、艺术史、哲学等,甚至心理学、心理分析学等等。”

跨界学习带给董强更深的文化理解,同时让他在日后的翻译中,更好更快地理解历史背景,抓住作者想要表达的潜在思想。“读懂一部作品,要沉浸到当时的时代,涉及到艺术家和作家背景的东西。”

但只阅读有形之书还不够。董强认为,阅读的广泛更体现在,要阅读无形之书,阅读世界。

董强回忆在巴黎的时光,平日里除了读书上课,还经常去博物馆看展览,无论是稀有的中国文物展,还是全世界各地的艺术展,他都看得认真。

他信奉,读万卷书,行万里路。“读书要和其他的渠道配合着来。”董强坚信,“搞外国研究的人一定要有自己的体验。要不断地丰富自己的体验,丰富自己的想象世界,这是一个知识分子必须具备的东西。”

他回想起最早开始接触外国文学,其实就是通过小时候看的《连环画报》。连环画里的氛围,吸引董强去看原著,激发了他对外国文学的好奇与向往。

在大量书籍积累和观察体验的结合下,董强对法国历史背景、生活习惯和风土人情都了解透彻。翻译对于董强来说,犹如弹琴,一气呵成,快速精准。“我翻译东西,就像是在做快速阅读。在阅读的过程中,就可以完成转化。”董强颇为自豪地说。

董强从小钟情于中国古典文化。从儿时读《水浒传》,被其中人物情节深深吸引开始,中国古典文学是他生命中重要的养分。术业专攻之外,他还是一名优秀的诗人与书法家。平日里,练毛笔字,写古体诗是他生活中不可或缺的一部分。

在法国时,中国文化给董强打开了很多窗户。比如,因为中国茶道,他曾经受邀在一家法国很有名的茶店工作,因而结识了法国出版界的几位大亨。董强又靠自身的谈吐与思想远见,结识了几乎法国所有的重要作家。

除了翻译、校对,他自己也写作,发表诗集。他曾因为自己小说里描绘的中国,结识了诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,两人一见如故,至今仍是好友。去年疫情期间,二人还共同合作了一本法文书,在法国引起轰动。中文版《唐诗之路》将于今年在中国发布。

十二载的旅法生活,他深刻感受到,国外的中国东西太少,国外对中国的印象也是片面而符号化的。文化国际认知与文化地位不相称,给董强很强烈的刺激。想要改变现状,董强认为,重点就在于翻译。“要知道,翻译是社会文化繁荣的根本。在新的世界环境下,翻译是文化和文明交流的最重要工具,只有翻译的繁荣,才能带来文化繁荣。”董强解释道。

在法国时,他就协助创办“中国蓝”出版社,将沈从文、王蒙、王安忆、苏童等中国作家介绍到法国,并始终以一个中国文人的姿态与意识,希望能够让外国人透过与自己的交往,看到他背后和心里的中国,体会深深滋养着他的中国文化。

归国后,董强更是决心要做中法文化的摆渡人,在他所深爱的两个国家,两种文化之间,架起沟通的桥梁。他与法国驻华使馆联合,共同发起了傅雷翻译奖。如今,这一奖项已经成为中国翻译界最具价值的奖项之一。

持续地将中国文化中最精华、最核心的东西输出到国外去,是董强一直在做,并将持续做下去的伟大事业,其中满含着他对中国文化的爱与坚守。

法兰西岁月之后,董强在燕园也度过了二十个春秋。他以师者身份,立德树人,致力于跨学科发展,引导学生构建人文体系,走向文化殿堂。虽有诸多荣誉与光环加身,北大教授始终是他最自豪和满意的身份。虽然有众多事务缠身,但是他始终站在教学第一线,毫不懈怠。

董强说,他很高兴自己曾在北大与法语偶然相遇。当时的懵懂少年像一颗种子,开启在法语世界里的成长之旅。

如今,当初的那颗种子,早已长成参天大树,并将奉献出自己的全部力量,带动更多的树,汇聚一片森林。

大千世界,芸芸众生

被书本簇拥时

就置身于广阔宇宙

点击下方链接

北大学者书房

欢迎你进门落座

一同徜徉

转载本网文章请注明出处

【免责申明】本专题图片均来源于学校官网或互联网,若有侵权请联系400-0815-589删除。