一百年前,十月革命的一声炮响不仅给中国带来了马克思列宁主义,同时,也把这首旋律激昂的《国际歌》带到了中国。伴随中国革命的发展传播流布、人尽皆知。然而现在很少有人知道,我们所唱的这一版《国际歌》歌词译者,是中南大学外国语学院资深教授、20世纪中国文学翻译界的大家——沈宝基。
1956年,正在翻译《巴黎公社诗歌》的沈宝基发现,《国际歌》中“起来,全世界的罪人!”这句歌词翻译得有歧义,于是向有关方面提出将“罪人”改成“受罪的人”的修改意见。1962年,专家们集体修订时,他再次建议改为“受苦的人”,还提出了其他几处应修改的地方。很快,他的建议得到了周恩来总理的首肯,并将其誉为“重大贡献”。
1980年3月,年逾古稀、白发苍苍的沈宝基被请到了长沙铁道学院任教。踏上讲台的第一课,便是《国际歌》和法国革命文学。在大学的讲坛上开口不离“革命”二字,有人开始对他产生质疑,说他“思想不革命,不配讲革命文学”。沈宝基听到后,总是默不作声,从不计较。可是,谁曾知道,这位儒雅的教书匠,早在1950年曾担任西北土改第一团长,1951年4月担任中央军委总参三部干校教授,因教学方法先进,荣立三等功。
沈宝基于1949年加入中国民主同盟,成为中国共产党领导下的社会主义参政党成员。就是这样一个似乎远离政治的非中共党员,却用毕生的经历在文学的殿堂里追求着革命的真理,在行动中、在三尺讲台上播撒着共产主义的种子,把自己活成了那首信仰的歌,让人不禁感叹什么是一颗红心,历久弥坚。
【免责申明】本专题图片均来源于学校官网或互联网,若有侵权请联系400-0815-589删除。